Прием конкретизации. Значение слова конкретизация в тезаурусе русской деловой лексики
Разные лингвисты предлагают различные классификации переводческих трансформаций.
Так В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование и транслитерации:
Kleptocracy - клептократия (воровская элита;
Dorset (`do:sit) - Дорсет;
boss - босс;
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода.(green revolution- зелёная революция, mass culture как «массовая культура». В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.
He was at the ceremony - Он присутствовал на церемонии. He always made you say everything twice - Он всегда переспрашивал. - приём смыслового развития.
К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения.)
We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern cost of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound.-Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Ява. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалось встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь. Это пример членения предложения.
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.- Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят. Это пример объединения предложений.
Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением.
He left the room with his head held high. - Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой.
Другой пример It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.- Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.
В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации.» К ним относим: антонимический перевод, экспликацию и компенсацию .
The people are not slow in learning the truth.- Люди быстро узнают правду.- антонимический перевод.
Экспликация или описательный перевод - это лексико- грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода. С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале:
«Conservationist»- сторонник охраны окружающей среды.
Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.
Следующая классификаций переводческих трансформаций, - это классификация, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций:
Перестановки;
Добавления;
Опущения.
Такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.
Итак, перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов, - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Известно, что слово «порядок» в английском и русском языках не одинаков.
Например: / A suburban train / was derailed / near London / last night/.
1 подлежащее 2 сказуемое 3 обстоятельство места 4 обстоятельство времени
Порядок следования компонентов русского предложения «прямо противоположен» порядку следования компонентов исходного английского предложения.
Вчера вечером / вблизи Лондона / сошёл с рельс / пригородный поезд.
4 3 2 1
Явление это довольно частое при переводе. В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе- наоборот, главное предшествует придаточному.
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. - Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.
Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов, - замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи - самый распространенный пример переводческих трансформаций.
Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку.- At first the bird hung in my grandfather`s room, but soon he outlawed it to our attic, because in began to imitate him.
Существует также замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д.
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника, - иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки - замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение; подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by ; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.
He was met by his sister/- Его встретила сестра.
Л.С. Бархударов также выделяет лексические замены (конкретизация, генерализация). Конкретизация - это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением:
He told me to come right over, if I felt like it. - Велел хоть сейчас приходить, если надо.
Генерализация - явление, обратное конкретизации - замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Вот несколько примеров генерализации:
He comes over and visits me practically every weekend .- Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю. This newspaper makes a feature of sports. - В этой газете спорту отводится видное место.
Существуют также комплексные лексико - грамматические замены. Антонимический перевод, сущность которого заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода.
I`m not kidding. - Я вам серьёзно говорю. She wasn`t looking too happy. -Вид у неё был довольно несчастный.
Следующий вид переводческих трансформаций - добавление . Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода, является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала:
So what? I said. Cold as hell. - Ну так что же?- спрашиваю я ледяным голосом.
Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С. Бархударов - опущение . Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи:
So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephone were.- Я расплатился и пошёл к автоматам.
Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым.
В свою очередь, Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:
- 1. дифференциация значений;
- 2. конкретизация значений;
- 3. генерализация значений;
- 4. смысловое развитие;
- 5. антонимический перевод;
- 6. целостное преобразование;
- 7. компенсация потерь в процессе перевода.
He ordered a drink . - Он заказал виски. - дифференциация значения «drink».
Have you had your meal ? - Вы уже позавтракали ? - это пример конкретизации значений.
The treatment turned to be successful and she recovered completely. - Лечение оказалось успешным и она полностью выздоровела - генерализация значений.
Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены:
He gave the horse his head. - Он отпустил поводья. Здесь соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья - замена действия его причиной.
Я.И. Рецкер выделяет также антонимический перевод - замену какого - либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.
The windows of the workshop were closed to keep the cool air. - Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух.
Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.
Never mind. - Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.
Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала.
The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out. - Выполнение других задач революции на Юге можно было пустить на самотек.
Естественно, что самое широкое применение этот прием находит при переводе фразеологии в широком смысле слова, т. е. разговорных выражений, отражающих специфику живого общения на английском языке. Обычное приветствие How do you do , переосмыслив, мы переводим Здравствуйте.
Help yourself -- Кушайте, пожалуйста или Угощайтесь .
Толкнув соседа или опрокинув стакан по неосторожности, англичанин скажет: I meant no harm , и, пожалуй, лучше всего это передает русское Простите, я нечаянно . Поздоровавшись по ошибке с незнакомым, англичанин может несколько церемонно сказать: It"s a case of mistaken identity , но это нельзя выразить иначе как Простите, я обознался или Я принял вас за другого .
Компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно - художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка. В английском:
I`ve brought a Christmas present for Dad - в русском предложении: Это папе новогодний подарок.
Как считает Я.И. Рецкер, грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменятся и части речи.
Приведём несколько примеров грамматических трансформаций
Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention.-В силу долголетней привычки мне удобней высказываться посредством вымышленных мною людей.
Прилагательные в переводе чаще всего заменяются наречиями. Эта грамматическая трансформация обычно связана с распространённым в английской художественной прозе, явлением переносов эпитетов:
He stretched a careless hand .- Он небрежно протянул руку. Не was given money. - Ему дали денег.
или She was offered another post.- Ей предложили новую должность. Такого рода трансформации («пассив»-«актив») встречаются очень часто.
Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И.Рецкером.
Итак, мы рассмотрели три классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С.Бархударовым, В.Н.Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
На основе общности приведенных выше классификаций переводческих трансформации, мы установили, что трансформации можно разделить на лексические и грамматические.
В свою очередь лексические трансформации представлены следующим образом:
- 1. конкретизация значений;
- 2. генерализация значений;
- 3. смысловое развитие;
- 4. антонимический перевод;
- 5. метонимический перевод;
- 6. компенсация;
- 7. лексические замены.
Грамматические трансформации:
- 1. добавление;
- 2. опущение;
- 3. замена;
- 4. перестановка;
- 5. членение и объединение предложений.
В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР.
переводческий трансформация грамматический уайльд
Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков - либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже).
Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.:
At the by-election victory went to the Labour candidate.
На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).
The rain came in torrents.
Полил сильный дождь.
‘So what?’ I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).
Ну так что же? спрашиваю я.
Не told me to come right over, if I felt like it.
Велел хоть сейчас приходить, если надо.
Вот примеры трансформации русского именного сказуемого в английское глагольное, которое обычно требует конкретизации глагола be, например: Не is at school - Он учится в школе; Не is in the Army - Он служит в армии; The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье. (1)
Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как, например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. Например:
You could hear him putting away his toilet articles.
Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.
3.2. Генерализация
Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Вот несколько примеров генерализации:
Не comes over and visits me practically every weekend.
Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.
Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs Spencer"d bought off some Indian...
Он нам показал потрепанное индейское одеяло - они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца...
Орёл поднялся выше и снова стал делать круги.
The bird went up and circled again.
3.3. Приём лексического добавления
Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.
Вот несколько примеров из переводов художественной литературы:
“Wouldn’t you like a cup of hot chocolate before you go?”
He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?
The conductor came around for old Mrs Morrow’s ticket,
Вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу.
Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении:
В 1958 году были сделаны первые записи.
In 1958 that orchestra made its first recordings.
В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой.
In the 1930’s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.
Существительные-подлежащие, добавленные в английских предложениях, определяются факторами широкого контекста. Добавлений в этих случаях, в принципе, можно было бы избежать, но это потребовало бы использования в переводе пассивной конструкции, что утяжелило бы английский текст стилистически.
Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами. Например, при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке. Так, workers of all industries следует переводить как рабочие всех отраслей промышленности. Ср. также: defenses оборонительные сооружения, modern weapons современные виды оружия и т. п. Например:
There are other philosophies of the past which give strong support to the Humanist position. (C. Lament, The Philosophy of Humanism)
Существуют и другие философские направления (или: течения, теории) прошлого, которые оказывают решительную поддержку концепции гуманизма.
Особенную трудность представляют атрибутивные сочетания, состоящие из сочетаний «существительное + существительное», а также «прилагательное + существительное».Последние носят терминологический характер.
Например: pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license удостоверение на право ношения оружия, oil countries страны - производительницы нефти, и т. д.
Правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов.
Иногда добавления оказываются обусловленными чисто стилистическими соображениями:
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. (S. Maugham, Before the Party)
Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон - другое дело, он так приятно освежает.
Среди прочих приемов переводческой трансформации многие ученые выделяют конкретизацию. И несмотря на расхождения во взглядах относительно того, к какому из видов относится данный прием и как его назвать (не все причисляют конкретизацию к лексическим трансформациям, А.Д.Швейцер, к примеру, назвал её гипонимической трансформацией), суть этого приема у разных авторов аналогична. О том, в чем заключается его смысл, и каким образом прием реализовывается на практике, и пойдет речь в данной статье.
В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в языке английском. Поэтому широкое распространение получил приём конкретизации, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.
Преобладающее распространение над контекстуальной конкретизацией имеет конкретизация языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном. Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках или же в требованиях грамматического порядка, например в насущности синтаксической трансформации в виде замены именного сказуемого глагольным.
В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.:
At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов.
The rain came in torrents. - Полил сильный дождь.
«So what?» I said. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»). - Ну так что же? - спрашиваю я.
Не told me to come right over, if I felt like it. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Велел хоть сейчас приходить, если надо.
Здесь можно представить примеры изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором всегда требуется определение ясности для глагола be:
She is at school. - Она учится в школе.
The concert was on Sunday. - Концерт состоялся в воскресенье.
Не is in the Army. - Он служит в армии.
Применение приема контекстуальной, или речевой конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу, когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности и т.д. То есть в ситуациях, когда изменения продиктованы чисто стилистическими соображениями. Например:
You could hear him putting away his toilet articles. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки.
Генерализация
Полной противоположностью конкретизации является генерализация. Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится, например:
Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. The bird went up and circled again.
...Не comes over and visits me practically every weekend. - ...Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю.
...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian... - ...Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у какого-то индейца...
Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков - либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже).
Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.:
At the by-election victory went to the Labour candidate.
На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).
The rain came in torrents.
Полил сильный дождь.
‘So what?’ I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).
Ну так что же? спрашиваю я.
Не told me to come right over, if I felt like it.
Велел хоть сейчас приходить, если надо.
Вот примеры трансформации русского именного сказуемого в английское глагольное, которое обычно требует конкретизации глагола be, например: Не is at school - Он учится в школе; Не is in the Army - Он служит в армии; The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье. (1)
Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как, например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. Например:
You could hear him putting away his toilet articles.
Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.
Этот тип модификации заключается в замене слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Многие испанские слова обладают широкой семантикой, которая охватывает значения целого ряда русских слов. Таковы, например, глаголы движения, лексемы iniciativa, acción, manifestación, problema. Поэтому при переводе приходится конкретизировать значение слова, что требует от переводчика хороших экстралингвистических знаний, понимания текста и ситуации. Так, например, когда мы читаем следующее испанское предложение: A pesar del buen ritmo del proceso, no hay que echar todavía las campanas a vuelo, мы должны представлять, о чем конкретно идет речь, так как proceso может обозначать любой процесс. В данном случае речь идет о миротворческом процессе.
При переводе другого фрагмента основного текста урока, а именно Sus palabras se vieron confirmadas a mediados de noviembre, следует конкретизировать значение испанского существительногоpalabras и перевести его как «предостережения».
При использовании приема конкретизации переводчик иногда вынужден «удлинять» ПТ, например:
Otras decenas de miles participaron en actos similares. – Десятки тысяч испанцев участвовали в подобных манифестациях.
Конкретизация достигнута путем введения в ПТ нового слова «испанцы» и вызвана стилистическими соображениями.
3. Компенсация при переводе с испанского языка на русский. Расхождения в нормах сочетаемости, способах описания экстралингвистической ситуации, узуальных характеристиках языков могут стать причиной того, что определенная часть информации текста на ИЯ опускается переводчиком в ПТ или передается им не полностью. С целью компенсации такой смысловой потери переводчик должен «перенести» опущенную информацию в другое место ПТ или выразить ее иными языковыми средствами. Возможность компенсации в переводе обусловлена тем обстоятельством, что истинная адекватность переводного текста исходному тексту проявляется не на уровне изолированного высказывания, а на уровне текста.
В этой связи адекватный перевод на русский язык испанского выражения atreverse a tirar la primera piedra возможен, если использовать прием компенсации: «осмелиться первым бросить камень» (по-русски нельзя сказать «бросить первый камень», не исказив при этом сущность этого фразеологического оборота). (См. подробнее переводческий комментарий «Перевод фразеологизмов», с. 201.)
В. Советы переводчику
1. Перевод перифрастических сочетаний с глаголом quedar. Сочетания глагола quedar с неличными формами глагола передают различные видовые оттенки. На русский язык подобные обороты следует переводить глаголом с приставкой, словосочетанием с глаголами «приниматься, начинать» или описательными средствами, например:
Tres son los acuerdos parciales que quedan por suscribirse. – Осталось подписать три соглашения по конкретным вопросам.
La lucha ha quedado signada por la huelga general.– Борьба ознаменовалась всеобщей забастовкой.
2. Передача на русском языке значений, выражаемых испанскими формами будущего времени. Помимо выражения действия, которое должно произойти в будущем, испанские формы будущего времени имеют и другие функции, в частности обозначают гипотетическое действие в настоящем и прошедшем временных аспектах. Для передачи этого значения в ПТ необходимо ввести слова модальной оценки «может быть», «вероятно», «наверное» или использовать сослагательное наклонение глагола «мочь»:
Si no hay sobresaltos, en 1997 este castigado país habrá dejado atrás 36 años de guerra civil. – Если не будет неожиданностей, то в 1997году эта многострадальная страна, может быть, оставит позади 36 лет гражданской войны.
¿Quién será? – Кто бы это мог быть?
3. Обозначение дат в испанских и русских текстах. Различные периоды времени (например, месяцы) обозначаются по-испански следующим образом:
При обозначении месяцев и дней недели próximo указывает на ближайший месяц или день недели, a último (pasado) – на последний день или месяц по отношению к данному независимо от календарных рамок года или недели. Так, el pasado enero в основном тексте настоящего урока означает «январь этого года» (то есть 1996 года, о событиях которого идет речь в этом тексте). В октябре 1998 года мы бы сказали:
Выражение en lo que va (falta) del año (siglo, mes, lustro, semana) означает, что событие, о котором говорится, произошло (происходит) в еще не закончившемся периоде времени, обозначенном указанным в словосочетании сроком, например:
Hubo dos guerras mundiales en lo que va del siglo.– На протяжении столетия было две мировые войны.
4. Dar. Словосочетания с глаголом dar переводятся на русский язык по-разному в зависимости от норм сочетаемости русского языка:
dar impulso | придавать импульс | |||
dar una réplica | давать отпор | |||
dar permiso | разрешать | |||
dar intereses | приносить проценты | |||
dar a conocer | сообщать | |||
dar comienzo | положить начало | |||
dar las gracias | благодарить | |||
confirmar | подтверждать | |||
afirmar | утверждать | |||
firmar | подписывать | |||
mostrar | показывать | |||
demostrar | доказывать | |||
probar | доказывать | |||
aprobar | одобрять | |||
5. Confirmar. Однокоренные испанские глаголы во многих случаях выражают разные лексические значения, например:
6.Dirección. «Руководство». Синонимами этой лексемы в испанском языке являются: jefatura, autoridades, equipo gobernante, equipo dirigente, gobernación, cúpula («верхушка»). Соответствиями слова «руководитель» выступают dirigente, gobernador, jefe, líder. Резко отрицательную окраску имеют слова tirano, cabecilla, gorila, употребляемые преимущественно в испанском языке стран Латинской Америки.
В значении «господство», «преобладание» в испанском языке используются существительные dominio, predominio, supremacía, dominación.
7. Terreno. «Область, сфера, направление». Синонимы – esfera, ámbito, sentido, dominio, campo, aspecto.
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в основном тексте урока испанские эквиваленты следующих выражений:
в результате сложных пятилетних переговоров, где до 12 числа должны быть подписаны последние предварительные соглашения, сегодняшнее соглашение означает прекращение огня, возвращение к гражданской жизни, в знак благодарности, миротворческий процесс, определить график выполнения соглашений, в присутствии полусотни глав государств, права индейских народов, сокращение на одну треть личного состава армии, еще рано звонить во все колокола, придать неожиданный импульс переговорам, в стране есть силы, связанные с наиболее реакционными кругами, быть готовым к, бойкотировать миротворческий процесс, сеять панику среди землевладельцев, всеобщая амнистия, оставить безнаказанными многочисленные политические преступления.
2. Переведите в быстром темпе на слух:
accidentadas conversaciones – заключить мир до конца 1996 года – los últimos acuerdos previos – норвежская столица – el alto el fuego
definitivo – остается подписать три соглашения по конкретным вопросам – reformas constitucionales y el régimen electoral – возвращение к гражданской жизни – las partes volverán después a México – руководители партизанского движения – fijar el calendario del cumplimiento de los acuerdos – приостановить наступление – reforzar el consenso nacional – сократить на треть личный состав армии –luchar contra la subversión – неоднократно предупреждать – echar las campanas a vuelo– в середине ноября – reunirse personalmente con la cúpula guerrillera – шестьсот иностранных делегаций – queda pendiente un tema.