Reading the Koran translation in Russian. Russian-language translations of the Quran: their advantages and disadvantages in comparison with the Arabic original
There is no doubt that people need to know what is handed down to us in God's latest Revelation, the Holy Qur'an. After all, Qur'an was sent down in Arabic, but many nations profess, and not all people know Arabic.
And not only Muslims want to know what is written in the Qur'an. On the one hand, many negative stereotypes are associated with Islam, and on the other hand, interest in the text of God's last Revelation is as high as ever! That is why the "translation of the Qur'an" has become for some fast way gain fame and also earn money.
Certain criteria must be met by a person who undertakes this responsible business - to convey the content of the Holy Book in another language. This is a colossal work that requires extraordinary personal qualities and vast knowledge, and few can do it. Therefore, it is not surprising that most of the “translations” into European languages were made by amateurs or sectarians, and the “fruits of their labors” not only contain numerous errors, but directly contradict the foundations of Islamic dogma!
In this regard, there is a need to give at least brief analysis this issue, as well as to find out the level of qualification of "translators" in the field of Arabic and Russian languages and in religious sciences.
In our time, there is not a single reliable interpretation of the full text of the Qur'an into Russian and Ukrainian, despite many attempts by different authors to "translate" the Qur'an. And even if they present their pseudo-translations as a "Translation of the meanings of the Quran", then this is far from reality! The translations of many verses are not just wrong, but clearly contradict the Islamic creed.
Here are the most famous authors of false translations into Russian: Sablukov G.S., Krachkovsky I.Yu., Porokhova V.M., Osmanov M.-N. O., Kuliev E. R., Abu Adel. And the most advertised pseudo-translators of Kur'an into Ukrainian: Basyrov V.M., Yakubovich M.M.
They are trying to translate the Holy Qur'an as literary work, guided by Arabic-Russian dictionaries and consulting similar pseudo-translations. Such a “translation” often not only contradicts Islam and misleads readers, but also plays into the hands of sects that deny the need for tafsir Qur’an. In particular, erroneous (literal) translations of some verses of Qur'an reflect the delusions of the pseudo-scientist Ibn Taymiyyah, whose views are the basis of the ideology of many extremist pseudo-Islamic movements. It is with the help of such literal false translations that these sects seek to substantiate and spread their ideology under the guise of Islamic dogma. Therefore, they are primarily interested, and often are direct customers or sponsors of "translations of the Koran".
"There is nothing like Allahhu"
The Qur'an was sent down in Arabic and Prophet Muhammad spoke in Arabic. Therefore, anyone who wants to convey the meaning of the Holy Book and the hadiths of the Prophet in another language must have a deep knowledge of both of these languages, as well as have the necessary religious knowledge, without which he will not be able to correctly understand the meaning of many Arabic words and expressions and select the correct analogue in the language for them. to which it translates. As for Russian and Ukrainian, then the Arabic language is richer in comparison with them, and different meanings of one Arabic word cannot always be conveyed in one word in Russian and Ukrainian.
Before proceeding to the analysis, it is necessary to make some general remarks regarding the admissibility of using certain words of the Russian language in translations of religious texts.
Speaking about God, it is necessary to proceed first of all from the fact that God is absolutely in no way similar to the created ones - neither in essence, nor in deeds, nor in attributes (Sifatah). Therefore, it is important to understand what words can be used when talking about God and what meaning they have.
- only in relation to the Creator, and cannot be used in relation to created ones, for example, “Omniscience”, “Omnipotence”, etc.
- There are words you can use only in relation to the created, but cannot be used when speaking of the Creator. It is unacceptable to attribute to God the qualities of the created, such as size, location, movement, body and body parts, appearance, form, change in time, etc. All this is not inherent in Allah, as it is associated with space and time, and Allah is the creator of space and time, but He Himself is not associated with them.
Since God is not connected with space and is not an object, in relation to Him one cannot use words that mean structure:“body”, “face (face)”, “smile”, “eye”, “ear”, “hand (as part of the body)”, “finger”, “leg”, “foot”, “shin”, etc. etc., as well as words meaning movement/rest:“to be”, “to sit”, “to stand”, “to descend”, “to rise (ascend)”, “to be affirmed”, “to come”, “to appear”, “to advance”, etc. And it is impossible, when speaking about God, to use words that mean time change:“learned”, “saw”, “wanted”, etc.
It is impossible to speak of God as “beautiful” (since God is not inherent in appearance), "intelligent, insightful" (since these are the characteristics of the mind, and the mind is the quality of some created ones). And also it is impossible to say about God that He “makes a decision, thinks, reflects” (since these actions are connected with thinking and with time). In addition, one cannot call Allah the "engineer of the universe", "planner", "universal mind", "universal soul", "universal law", "first shift", "primal principle", "original cause", "source", "absolute" , "universal", "love", etc. And, as the scientists explained, one cannot call God what He did not call Himself (in Chur‘Ana and Hadith).
Moreover, one cannot attribute to God qualities that even the created are condemned, for example, cunning, meanness, deceit, greed, oppression, injustice, = cruelty, etc.
- There are words that are used to say and about the Creator, and about the created, but they have different meaning. For example, when they say that "Allah loves someone", then we are talking about special grace and superiority, and not about feeling. “Approval of Allah” means a reward, and not a feeling of joy and mood, since Allah does not have emotions and feelings. When they say that Allah “sees”, “hears”, “said”, then His Syfaty All-Seeing, All-Hearing and Speech are meant, which are eternal, absolute, perfect, unchanging and not like the qualities of the created ones - imperfect, changeable and limited.
A special case - words and expressions that have a figurative meaning (phraseological units, idioms), for example: “everything is in the hands of God” (i.e. “everything is in His Power”), “House of Allah” (i.e. the place where Allah is worshiped, and not in the sense of location), “before God” (not in meaning relative position and direction), “approach God” (not by distance), “The Almighty” (in the sense of exaltation, and not in the sense that Allah is above, since He has no location), etc. The use of such expressions is permissible if the language allows them to be used in a meaning that does not contradict the dogma. And the one who conveys the meaning of religious texts into other languages should be careful in these cases, since often the literal translation of idioms leads to a distortion of the meaning, because different languages do not always have a complete analogy for such expressions. For example, the great Imam Abu Hanifa warned that the polysemantic Arabic word "" [yad] 4 in relation to Allah cannot be translated into Persian with the word [give], since it means only a part of the body.
____________________________________
4 one of the meanings of which is "hand"
Interpretation of the Quran
Ta'wil is an explanation of a religious text (verse or hadith) that cannot be taken literally.
There are verses in the Holy Qur'an that are clear in meaning - the verses "mukhkamat", about which it is said that this is the "foundation of the Book." There are also verses containing polysemantic words and therefore requiring correct interpretation - verses "mutashabibat". Theologians of Islam have explained these verses so that people can understand them correctly and not fall into error.
to be continued…
Holy Quran this word must be read in Arabic as - الْقُـرْآن contains 114 suras and is divided into 30 approximately equal parts(dzhuz), each of which has its own name. In the last part of the Quran, the largest number of surahs is 37, but they are short, and therefore often the study of the Quran begins with this juz, which is called ‘Amma.
INTERPRETATION OF THE HOLY QURAN - SURAH 82 "AL-INFITA R"
This Surah consists of 19 verses. According to the unanimous conclusion of Muslim scholars, they were sent down in Mecca.
Starting with the Name of Allah in the name of God in Arabic "Allah", the letter "x" is pronounced like ه in Arabic- Merciful for everyone in this world and only for believers in the Other World.
إِذَا السَّمَاء انفَطَرَتْ ﴿١﴾
- When the sky splits
وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ ﴿٢﴾
- and when the stars (planets) fall,
وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ ﴿٣﴾
- and when the seas join.
The seas will overflow (overflow) and unite into one sea.وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ ﴿٤﴾
- and when the graves erupt to the surface and the dead rise,
The earth on the graves will crack, and what was in their depths will be on the surface. The dead will come to life and come out of their graves.عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ ﴿٥﴾
- everyone will know what he did and what he missed!
Ibn ‘Abbas, in the interpretation of this verse, said: “Everyone will know what he did from good deeds and what he did not do from what he was obliged.”يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ ﴿٦﴾
- Oh man! What deceived you, and you did not believe in your Lord - Al-Karim
It is believed that the unbeliever Ubay ibn Khalaf was the reason for sending down this verse. he was one of the influential Quraish but this appeal applies to all unbelievers. This judgmental question implies, “What has deceived and deceived you so that you did not believe in the Lord, who gave you so many blessings?!” What seduces a person in this life (dunya) is wealth, power, pleasures, and Satan seduces him. One scholar said: “Dunya seduces, harms and leaves,” that is, he seduces with what is of no use. Al-Baydawiyy said that the answer to the question asked in the verse: "He was deceived by his shaitan!"
One of the meanings of the Name of Allah "Al-Karim" mentioned in this verse is "He who grants forgiveness and is not in a hurry with punishment." But the shaitan deceives a person, suggesting to him: “Do whatever you want, because your Lord is Al-Karim, and He will not punish anyone!”
A Sufi named Muhammad ibn Sabih ibn As-Sammak said in verse: “O one who hides his sin! Aren't you ashamed?! After all, Allah sees you, even when you are alone! Has it really calmed you that Allah will not immediately punish you and hide your bad deeds from others ?! Imam Zunnun Al-Misriy said: “How many sinners do not feel [the weight of their sins] because their sins are hidden from others!”
Imam An-Nasafi, in interpreting this verse, said that this is an appeal to those who denied the resurrection. Question: “What deceived you means:“ What deceived you so much that you did not fulfill what you were obliged to do, and yet Allah Al-Karim gave you existence and created you in a beautiful image ?!
When the Prophet Muhammad in the name of the Prophet "Muhammad" the letter "x" is pronounced as ح in Arabic read it he said: "He was deceived by ignorance!" ‘Umar said: “He was deceived by stupidity!” And Imam Al-Hasan said: "He was deceived by the devil." And there are other opinions.الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ ﴿٧﴾
- The one who created you and made you straight, proportionate,
God created man, endowing him with a beautiful appearance: proportional, harmonious, slender and with full-fledged organs. The human organs are healthy, his body, arms and legs are straight, symmetrical: one arm is not longer than the other, one eye is not larger than the other, of the same type and color (not that one arm is black and the other white). Unlike animals, a person moves on two legs, walks straight, equally, keeps balance.فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاء رَكَّبَكَ ﴿٨﴾
- And gave you the image that He wanted!
Allah created each person in the form in which He predestined: a man or a woman, beautiful or ugly, tall or short, similar to some relatives or others.كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ ﴿٩﴾
- So no! You don't believe in retribution on the Day of Judgment!
This is an appeal to unbelievers with a condemnation that they do not recognize the religion of Islam and do not believe that there will be a reward for good deeds and punishment for bad ones. And in this condemnation there is a warning about punishment.وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ ﴿١٠﴾
- And, verily, there are guardians with you -
Each person is accompanied by angels who record his deeds and words.كِرَامًا كَاتِبِينَ ﴿١١﴾
- honorary scribes,
The unbelievers do not believe in retribution, but the angels record their deeds, and even what is hidden in their hearts (Allah grants the angels to know this), so that the unbelievers will answer for everything. The exaltation of the Angels who record the deeds of people emphasizes the significance of the report.يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ ﴿١٢﴾
- Who know what you are doing.
None of the deeds of people, whether good or evil, is hidden from these angels, and every deed is recorded. And this warning is a deterrent to sinners and a mercy to the God-fearing. Al-Fudayl ibn Iyad said: "What a powerful verse for those who forget themselves in their carelessness!"إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ ﴿١٣﴾
- Verily, the pious are in delight!
Here it is said about the believers who will abide in the delights of Paradise. God-fearing believers in this life enjoy obedience to the Creator, contentment with what is predetermined for them (including trials), and with what is given to them, even if this is not enough, and in the Other World they will enjoy in Paradise.وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ ﴿١٤﴾
- Verily, great sinners are in hell,
this refers to non-believers. All of them will be in hell. The punishment for their unbelief is a blazing flame.يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ ﴿١٥﴾
- In which they will be cast down on the Day of Judgment!
unbelievers will go to hell on Judgment Day. There they will experience terrible torment from intense heat and scalding fire.وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ ﴿١٦﴾
- And none of them will escape this punishment!
Not a single unbeliever will escape punishment, and none of them will come out of hell. There they will remain forever.وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ ﴿١٧﴾
- What do you know about Judgment Day?!
Some interpreters have said. that this is an appeal to an unbeliever, and others are an appeal to the Prophet Muhammad, in the sense that even he does not imagine all the grandeur and severity doomsday.ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ ﴿١٨﴾
- Yes! What do you know about the Day of Judgment!
This repetition is to strengthen the meaning of the previous verse and further intimidate the unbelievers.يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ ﴿١٩﴾
- That day when no one can help anyone, and everything will be according to the Will of Allah!
On the Day of Judgment, no created person will be able to help another created person, except for those who, by the Will of Allah, will do Shafa'at, (Shafa'at will be only for Muslims, and unbelievers should not expect any relief at all)
This verse says that on the Day of Judgment everything will be according to the Will of Allah, but we know that absolutely everything in this world always happens according to the Will of Allah, and on the Day of Judgment it will be even more obvious for the created, including for those who did not believe in God.The first Muslim radio of Crimea Islam Radio presents to your attention the first part of the interpretation of Surah Yasin. The continuation of the interpretation of Surah Yasin and other Surahs can be heard on islamradio.ru and also on our website.
Islam Radio App Link on AppStore: https://clck.ru/DtqcF
Islam Radio app link on GooglePlay: https://clck.ru/Dtqdk
Groups in social networks: VK.
In the name of the Gracious and Merciful Allah!
Peace and blessings be upon His prophet!
Translation of the Qur'an into other languages is, by and large, impossible. The translator, with all his skills, is forced to sacrifice beauty, eloquence, style, conciseness and part of the meaning of the Holy Book. But there was and is a need for understanding the Quran by people who do not speak Arabic, therefore semantic translations appear that, without claiming to reveal the entire beauty of the Quran, give a certain idea of the content of the Book.
18th century
First transfer
In 1716, by decree of Peter I, the first translation of the Koran into Russian was published under the title "Alkoran about Mohammed, or the Turkish Law." Pyotr Postnikov (1666–1703), a diplomat, doctor and polyglot, is considered to be the author of the translation. Postnikov did not know Arabic and was not an orientalist, but his interest in the Koran led to the unofficial title of the first translator of the Koran into Russian. The translation was carried out not from the original, but from French translation André du Rieu, who was quite free with the text. Naturally, the choice of the source called into question the quality of Postnikov's translation. Be that as it may, it was Postnikov's translation that became the first work by which the Russian-speaking population got an idea of the content of the Koran.
Translation of the 1st chapter of the Quran:
In the name of the generous and merciful GOD, and praise be to God the generous and merciful, the king of the day of judgment, for we pray and ask you for help, guide us on the right path, the path that you blessed with those on whom you are not angry, so that we were delivered from your wrath.
About a hundred years ago, a manuscript was discovered in St. Petersburg, dating from the first quarter of the 18th century and entitled “Alkoran or Mohammedan law. Translated from Arabic into French through Monsieur du Rieu." In total, the manuscript contained a translation of twenty chapters of the Koran. Unknown author, like Postnikov, chose the French translation as his source and, according to the researchers, more accurately adhered to it.
Verevkin's translation
In 1787, during the reign of Catherine II, new translation Koran. The author was Mikhail Verevkin (1732–1795), a professional translator of various texts. On his account, translations of French and German books on maritime affairs, work on comparing the Russian translation of the Bible with French, German and Latin, books on agriculture and others. Among his translations there are also works on Islam. Verevkin looked at the Koran much more favorably than his fellow believers-contemporaries. He openly resented the bias of European Orientalists towards Islam, saying that they "... they do not deserve respect, for everything they narrate is mixed with coarse fables". However, like previous translators, he took as a basis the French work of André du Rieu. One of the readers of his translation was Pushkin.
Translation of the beginning of the 14th chapter:
I am a merciful God. I am sending down to you, Mohammed, this book, so that you lead the people from darkness to light ...
two-volume late XVIII century
In 1792, the most detailed translation at that time was published in St. Petersburg under the title “Al Koran Magomedov, translated from Arabic into English, with explanatory and historical notes added to each chapter in all dark places, selected from the most reliable historians and Arabic interpreters Al Quran by George Salem. The difference from earlier works was that it was based not on the French translation of du Rie, but English work George Sale, which is considered more complete due to the presence of explanations to the text. The published translation showed a biased attitude towards Islam. The author was Alexei Kolmakov (d. 1804), a translator who specialized in texts of a technical nature and had nothing to do with oriental studies. He became the first translator to provide the Russian text with detailed explanations.
Translation of the beginning of the 2nd chapter:
In the name of the Almighty God. A.L.M. There is not a single doubt in this book; she is the guidance of the pious and those who believe in the mysteries of the faith, observing the established times of prayer and distributing alms from what we have given them ...
19th century
Translation of Nikolaev
In 1864 a new Russian translation of the Koran was published. Its author was K. Nikolaev, who took the French text of Albin de Bieberstein-Kazimirsky as a source. The book was repeatedly reprinted and distributed in Russia.
Translation of the beginning of the 27th chapter:
In the name of God the Gracious and Merciful. Ta. Garden. These are the signs of reading and writing the obvious. They serve as direction and good news for believers. For those who observe prayer, do alms and steadfastly believe in the life to come...
First translation from Arabic
Quite unexpectedly, the first translator of the Qur'an from the original language was a professional military man and general. Boguslavsky (1826–1893), who had already made himself military career, entered the course of the Faculty of Oriental Languages, which he managed to finish as an external student. He was called a "worthy Orientalist", and for a number of years he worked as an official translator in the countries of the East. In 1871, while working in Istanbul, he not only translated the Koran, but also wrote down his explanations for the Russian text. Boguslavsky complained about significant inaccuracies in the Russian translation of Nikolaev and this explained the desire to complete his work, in which he would like to rely solely on Muslim sources. It is noted that the basis for the explanations was, for the most part, the book "Mawakib" by Ismail Farrukh. On the background previous translations this approach put the work significantly above the rest. The translation remained unpublished for a long time. The general himself did not publish it, and the St. Petersburg Academy of Sciences, to which his widow applied with a proposal for publication, refused, although she spoke highly of this translation and spoke about the desirability of its publication. The first translation was published only in 1995.
Translation of the 28th verse of the 7th chapter:
Committing a shameful deed, they say: we found our fathers doing this, God ordered us to do this. Tell them: God did not order shameful deeds; how can you talk about God that you don't know?
The most common translation of pre-revolutionary times
The most popular of all translations of the times Russian Empire was published in 1878. Its author is Gordy Sablukov, professor at the Kazan Theological Seminary (1804–1880). The author was engaged in oriental studies, knew many languages, among which was Arabic.
Translation of the 1st chapter:
In the name of God, the merciful, the merciful. Glory to God, the Lord of the worlds, the merciful, the merciful, who holds the day of judgment at his disposal! We worship You and ask You for help: lead us to the straight path, the path of those whom You have favored, not those who are under anger, nor those who wander.
20th century
Translation of Krachkovsky
Until now, it is the translation of Ignatius Krachkovsky (1883-1951) that is perhaps the most famous. The author was an Arabist, lectured on the Koran at the Faculty of Oriental Languages in St. Petersburg. Krachkovsky worked on the translation of the Koran from 1921 to 1930. The author worked on finalizing the Russian text almost until the end of his life. During his lifetime, his translation was not published. The first edition was published only in 1963.
Translation of the beginning of the 3rd chapter:
In the name of Allah, the Merciful, the Merciful! Alm. Allah - there is no deity but Him - living, existing! He sent down to you the scripture in truth, confirming the truth of what was sent down before him. And he sent down the Torah and the Gospel earlier as a guide for the people, and sent down the Difference.
Qadianite Translation
In 1987, a translation of the Koran into Russian was published in London. The publisher was the Qadiani sect. One of the translators was Ravil Bukharaev (1951–2012).
Translation of the beginning of the 108th verse of the 6th chapter:
And do not reproach those to whom they invoke other than Allah, lest they reproach Allah for vengeance out of their ignorance. Thus, We have made their deeds seem good to every people. Then they will return to their Lord, and He will tell them their deeds.
Poetic translation of Powder
The author of the next translation of the Koran into Russian was Iman Porokhova (b. 1949). Work on the poetic translation of the Koran Porokhov began in 1985. The final design of the text was received in 1991. For many, the book was a discovery: against the background of previous translations, the text favorably differed in the lightness of the language. The revision of the text continues, and new editions differ from the previous ones.
Translation of the 1st chapter (in the 11th edition 2013):
In the name of Allah, the All-Merciful, the Merciful! Praise be to Allah, Lord of the worlds! All-merciful and merciful (He is One), Day of Judgment One He is the sovereign. We surrender only to You and only cry to You for help: “Guide us on a straight path, on the path of those who are endowed with Your mercy, and not on the path of those on whom Your wrath is on, and not on the paths of the lost.”
Poetic translation of Shumovsky
In the 90s, two poetic translations of the Koran appeared at once. The author of the first was Porokhova, and the second was the Arabist Teodor Shumovsky (1913–2012), a student of Ignatius Krachkovsky. He worked on his work during 1992.
Translation of the beginning of the 1st chapter:
In the name of the Merciful, Merciful God! In the name of the Lord, whose heart is merciful, Whose mercy we want, asking for it diligently! Praise be to Him, the Ruler of the worlds, who has spread a cover over being, to Him Whose heart is merciful to creatures, Whose mercy we want, asking for it diligently!
Shidfar translation
Like Shumovsky, Betsy Shidfar (1928–1993) was a student of Ignaty Krachkovsky. During her lifetime, she did not have time to finalize her translation of the Koran. Text published in 2012.
Translation of the beginning of the 14th chapter:
In the name of Allah, the Gracious, the Merciful. Alif, lam, ra. This is the Scripture that We sent down to you, so that you would lead people out of darkness into light, by the leave of their Lord, on the path of the Almighty, the Praised.
Translation of Karaoglu
In 1994, a Russian translation of Fazil Karaoglu was published in Azerbaijan. His work has been repeatedly published in Turkey.
Osmanov's translation
In 1995, a translation was published, which was widely distributed in Russia. Its author was Magomed-Nuri Osmanov (1924–2015), a professional orientalist from Dagestan, a specialist in the Persian language.
Translation of the beginning of the 7th chapter:
Alif, lam, mime, garden. [This] Scripture has been sent down to you [Muhammad,] - and do not let your heart worry because of it - so that you exhort them and be a guide for the believers.
Sadetsky's translation
In 1997, the Qadiani sect published in the United States a translation by Russian language teacher Alexander Sadetsky. The publication also included commentary on the verses.
"Al-Muntahab"
"Al-Muntahab" is a brief interpretation of the Koran in Russian, published in 2000 by the famous Egyptian university "Al-Azhar" in conjunction with the state religious authorities of Egypt. If usually works of this kind consist of a separate semantic translation of the verses and separate explanations for them, then Al-Muntahab is rather a mixture of both.
Tafsir of the beginning of the 1st chapter:
The sura begins with the name of Allah, the One, Perfect, Almighty, Impeccable. He is the Gracious, the Giver of Good (great and small, general and particular) and eternally Merciful. All kinds of the most beautiful praise to Allah the One for everything that He has predetermined for His slaves! All glory to Allah - the Creator and Lord of the inhabitants of the worlds! Allah is All-Merciful. He alone is the Source of Mercy and the Giver of every Good (great and small).
It should be noted that Abdel Salam al-Mansi and Sumaya Afifi, two Egyptian philologists of the Russian language who translated the book Al-Muntahab from Arabic, previously translated the five-volume book Meaning and Meaning of the Koran. Published first in Germany (1999) and then in Russia (2002), the multi-volume edition included explanations of the Qur'an based on comments by Maududi, Said Qutb, and others, as well as a translation of verses based on the work of Krachkovsky.
Gafurov's translation
XXI Century
Kuliev's translation
The most popular translation of the last 20 years is the work of the Azerbaijani researcher Elmir Guliyev (b. 1975), published in 2002. It has a relatively simple and understandable language. This work is often used by translators of religious texts: it was, for example, used in translating an abridged version of the tafsir of Ibn Kathir and the first edition of the tafsir of Abdullah Yusuf Ali. Elmir Kuliev himself also translated the Salafi tafsir of Abdurrahman Saadi.
Translation of the 1st chapter:
In the name of Allah, the Gracious, the Merciful! Praise be to Allah, the Lord of the worlds, the Gracious, the Merciful, the Lord of the Day of Retribution! You alone we worship and You alone we pray for help. Lead us to the straight path, the path of those whom You have favored, not those on whom anger has fallen, and not those who have gone astray.
Huseynov's translation
In 2002, a translation of the literary critic Chingiz Gasan-oglu Huseynov (b. 1929) was published under the title "Suras of the Koran arranged by Ibn Hasan as they were sent down to the Prophet." In his work, he arranged the chapters out of order and even split some chapters into several separate ones. Translation was carried out not from Arabic, but on the basis of Russian, Turkish and Azerbaijani translations.
Translation of the first verses of the chapter "Man":
Gone are the days when no one knew about a person! Verily, we created man from a drop of seed, a mixture, subjecting him to a test, endowed him with hearing ...
Third Qadiyanite Translation
Despite its small number, the Qadian sect distinguished itself with three translations of the Koran into Russian at once. The third was completed in 2005 and published in 2006. Like the first time, the publication was made in the UK. The authors of the translation were Khalid Ahmad, Rustam Khamatvaleev and Ravil Bukharaev. The edition was accompanied by explanations based on the Qadiani interpretation of the Qur'an.
Translation of the beginning of the 16th chapter of the Qur'an:
In the name of Allah, the All-Merciful, the Merciful. The command of Allah will come, do not rush it. Glorified is He, and above is He what they associate with Him.
Translation by Abu Adel
In 2008, Abu Adel from Naberezhnye Chelny carried out a translation that quickly gained popularity in Salafi circles, sometimes overshadowing Kuliev's translation. The basis of the work was a tafsir written under the direction of Ibn Abdul-Muhsin from Saudi Arabia.
Translation of the 1st chapter:
In the name of Allah, the Merciful, the Merciful! (All) praise is to (only) Allah, Lord of the worlds, Merciful (to all His creatures in this world), (and) Merciful (only to believers on the Day of Judgment), (Only) King of the Day of Retribution! (Only) You we worship and (only) we turn to You for help (in what only You can do)! Lead (You) us to the Straight Path, the Path of those whom You bestowed with good, (a) not (the path) of those who are under (Your) wrath, and not (the path) of those who have gone astray.
Magomedov's translation
In 2008, Suleiman Magomedov (b. 1968), deputy. Mufti of the DUM AChR.
Translation of the 37th verse of the 2nd chapter:
And the Lord inspired Adam with the words of repentance and He forgave him, because He accepts repentance and is Merciful.
Translation of the Sharipovs
In 2009, a new translation of the Koran was published by orientalists Ural Sharipov (b. 1937) and Raisa Sharipova (b. 1940).
Translation of the 257th verse of the 2nd chapter:
Allah is the Protector of those who believe. He brings them out of the darkness into the light. Those who did not believe, their patrons are Taguts, who lead them away from light into darkness. These are the inhabitants of the Fire, where they dwell forever.
Translation of Oryahili and Shafik
The translation published in Istanbul remained virtually unknown to the general reader. There is almost no information about its authors.
Translation of the 12th verse of the 11th chapter:
O messenger, do not miss anything that is sent down to you, so that your heart does not shrink from bitterness when those people say: “Why are treasures not sent to him or why an angel does not accompany him?” You are only a warner, and Allah is the Protector of all things!
Alyautdinov's translation
The translation of the Moscow Imam Shamil Alyautdinov (b. 1974), published in 2012, became very popular. The publication also includes Alyautdinov's own comments on the Koran.
Translation of the 1st chapter:
In the name of Allah [in the name of God, the Creator of all things, the One and Only for all and everything], whose mercy is eternal and limitless. “True praise belongs only to Allah, the Lord of the worlds, whose mercy is eternal and limitless, the Lord of the Day of Judgment. We worship You and ask You for help [support, God's blessing in our affairs]. Guide us to the right path. The path of those to whom it was bestowed [from among the prophets and messengers, the righteous and martyrs, as well as all those who were so honored]. Not those with whom You were angry, and not those who left him.” Amine.
Translation of the Rashad Khalifa sect
In 2014, the book “Quran. The Last Testament” is a translation of the English edition by Rashad Khalifa (1935-1990), who is famous for proclaiming himself the messenger of God and denying hadith. The translator into Russian was Madina Balseizer. In some sources, Mila Komarninski is named as its co-author.
Translation of the beginning of the 5th chapter:
O you who believe, you must keep your obligations. You are allowed to eat livestock, except for what is specifically prohibited here. You must not allow hunting during the Hajj pilgrimage. GOD prescribes whatever He wills.
Shiite translation
The Shiites were also noted for their translation: in 2015, the work of Nazim Zeynalov (b. 1979), who had previously translated the multi-volume tafsir of the Koran in the Shiite interpretation, was published.
Translation edited by Mukhetdinov
In 2015, the Medina publishing house published a new edition of the tafsir of Abdullah Yusuf Ali. If in the first edition, when translating the verses, Kuliev's translation was used, then in the new edition, apparently, a new, own translation is presented. As translators of tafsir with of English language several people are listed: Mikhail Yakubovich, Viktor Rubtsov, Nailya Khusainova, Valery Bikchentaev, editor-in-chief - Damir Mukhetdinov (b. 1977).
Translation of the beginning of the 187th verse of the 2nd chapter:
It is permissible for you to touch your wives on the night of fasting. They are a garment for you, and you are a garment for them. Allah knows what you used to do in secret among yourselves, but He turned to you and forgave you. So go in to them and seek what Allah has ordained for you. Eat and drink until you can tell the white thread from the black at dawn, and then fast until night falls.
New translations
Despite the presence of more than twenty Russian translations of the Koran, we are probably waiting for dozens, if not hundreds of new works. This is indicated not only by the general trend of increasing their number, but also by the experience of other countries: for example, the number English translations, apparently, is already indicated by three-digit numbers. Of interest, of course, are those semantic translations with explanations that are certified by trustworthy Ulama.
№ |
Interpreter |
Year |
Note |
1 |
Postnikov |
1716 |
Translation from French |
2 |
Verevkin |
1787 |
Translation from French |
3 |
Kolmakov |
1792 |
Translation from English |
4 |
Nikolaev |
1864 |
Translation from French |
5 |
Boguslavsky |
1871 |
|
6 |
Sablukov |
1878 |
|
7 |
Krachkovsky |
1st floor 20th century |
|
8 |
Bukharaev and others. |
1987 |
Qadiani version |
9 |
Porokhov |
1991 |
Poetic translation |
10 |
Shumovsky |
1992 |
Poetic translation |
11 |
Shidfar |
1992 |
|
12 |
Karaoglu |
before 1994 |
|
13 |
Osmanov |
1995 |
|
14 |
Sadetsky |
1997 |
Qadiani version |
15 |
Gafurov |
2000 |
Translation from an opponent of Islam |
16 |
Afifi, Mansi |
2000 |
Translation of tafsir "Al-Muntahab" |
17 |
Kuliev |
2002 |
|
18 |
Huseynov |
2002 |
Out of order, broken down by chapters |
19 |
Khalid Ahmad, Khamatvaleev, Bukharaev |
2005 |
Qadiani version |
20 |
Abu Adel |
2008 |
Salafi version |
21 |
Magomedov |
2008 |
|
22 |
Sharipovs |
2009 |
|
23 |
Oryahili, Shafik |
2010 |
|
24 |
Alyautdinov |
2012 |
|
25 |
Balsazer |
2014 |
Sect version of Rashad Khalifa |
26 |
Zeynalov |
2015 |
Shia version |
27 |
Ed. Mukhetdinova |
2015 |
Editorial site
Sources used: Yakubovich M. Russian translations of the meanings of the Koran in the language space of the CIS states // islamsng.com; Gavrilov Yu. A., Shevchenko A. G. Koran in Russia: translations and translators // Bulletin of the Institute of Sociology. - No. 5, 2012. - P. 81–96 and others.
The verses of the Qur'an used in the translation:
﴿﴾ ٱلْحَمْدُ لِلَّـهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ﴿﴾ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ ﴿﴾ مَـٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿﴾ إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ ﴿﴾ ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ﴿﴾ صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ
بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓ ﴿١﴾ ذَٰلِكَ ٱلْكِتَـٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٢﴾ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
طسٓ ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ ﴿١﴾ هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢﴾ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّـهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّـهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّـهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓ ﴿١﴾ ٱللَّـهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ﴿٢﴾ نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ ﴿٣﴾ مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ
وَلَا تَسُبُّوا۟ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّـهِ فَيَسُبُّوا۟ ٱللَّـهَ عَدْوًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓصٓ ﴿١﴾ كِتَـٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ حِينٌ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْـًٔا مَّذْكُورًا ﴿١﴾ إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَـٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا
بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّـهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
ٱللَّـهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌ وَٱللَّـهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ
بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ ۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَـٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ ۗ إِنَّ ٱللَّـهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ ٱللَّـهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ فَٱلْـَٔـٰنَ بَـٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّـهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ
The developers of the Quran Academy intend to immediately implement a number of different learning mechanisms, each of which, in reality, is a separate large project in its complexity. At the moment we are at a very early stage of development, but already now you have the opportunity to try many different tools that we have already made.
Reading the Quran
We strive to create one of the most convenient reading tools Holy Quran. Already today you can find in it a whole set of unique features that are not found almost anywhere else.
- Interlinear translation by words. You can see the translation of each word of the Qur'an in the language that suits you. Already now we have a practically completed translation into Russian, a translation into English has been uploaded to the site, and work is underway to translate the words of the Koran into Bashkir, Tajik, Azerbaijani and Turkish.
- Many tafseers. You have the opportunity to open one of the seven main tafsirs of the Koran in Arabic, as well as the two most famous tafsirs in Russian: al-Muntahab and al-Saadi. Also, our volunteers are working to connect to our site the translation of tafsir ibn Kathir.
- Highlighting the rules of tajweed. In order for you to quickly learn how to read the Quran correctly, you can use the tips for the rules of tajwid, which appear right when you hover over one of the tinted letters.
- Different Quran Navigation Modes. You have the ability to switch between display modes: you can read the Quran by verses, suras, rubs, hizbs and juz. You can also turn on continuous reading mode, which allows you to read verses in streaming mode.
Arabic and Tajweed courses
We are working on creating interactive training courses that include video lectures, as well as tests with sets of questions to test your knowledge. Also, after completing the course, it will be useful for you to take the final master test, during which you will have to test all your knowledge of the course.
memorization
This section is somewhat similar to the Quran Dictionary, but here you will work with the tools the main objective which - to give you the opportunity to memorize the verses of the Holy Quran as quickly as possible.
At the moment, we have the following learning mechanisms available for use:
- Finish the verse. You are given a partially completed verse with empty cells. You need to fill in the missing words correctly.
- Listen and complete the words. You are given the opportunity to listen to the verse. After that, you need to fill in his words in the correct order.
- Arrange words according to translation. You are given a set of empty cells. Your task is to insert the words of the verse into the correct cells according to the translation.
There are many translations of the Koran in Russian, and we will talk today with Fares Nofal about their advantages and disadvantages compared to the Arabic original.
For Fares, Arabic is his native language, he knows the Koran well, as he studied in Saudi Arabia. At the same time, he speaks and writes fluently in Russian and, accordingly, can assess both the strengths and weaknesses of various translations of the Koran into Russian.
1. Fares, what is the status of any translation of the Qur'an in the eyes of Muslims?
It is quite natural that any translation is a distortion of the original source through the prism of the translator's vision of the text. And therefore the Quran, being a sacred book, was sent down in the Arabic language and is fully revealed only in the original source. Muslims quite correctly call any translations "translations of meanings." Indeed, when conveying the meaning, the quite scientific philological side is often forgotten, which the authors of translations can neglect to explain the meaning, inserting explanations that do not exist in the text. Therefore, translations of the Koran are perceived strictly as semantic transmissions, unequal to the original source.
2. In your opinion, is it possible to adequately convey the meaning of the Koran in Russian, or is it impossible to do without knowledge of the Arabic language in this matter?
To answer this question, several points need to be noted. First, the distance in time between the seventh century and the twenty-first century left a huge imprint on the philological side of the text. Now for the Arabs themselves, the style of the Koran, its vocabulary is not as clear as it was for the first Muslims. Still, the Quran is a monument of antiquity, and it needs a special approach. Secondly, the Koran was written in Arabic using Arabic phraseology and vocabulary, which is largely alien to Slavic languages. Here is a simple example. In verse 75:29 there is an expression " turn around (converge) shin with shin ". There is no such turnover in the Russian language, and it is symbolic. It is also important to remember that this text has an exceptional religious significance, and therefore it is important to note precisely this specificity without deviating from the original text. Of course, this is difficult, and the translator needs deep knowledge both in the Arabic language and Arabic studies in general, and in Islam. Without this, translation can go very far.
3. How many translations of the Quran are there in Russian?
The history of translations of the Koran into Russian, in my opinion, is extremely tragic. The first translation (and this is the time of Peter I) was made not from the original, but from the French translation of that time. The very first scientific translation Holy Scripture Muslims was made, oddly enough, by an Orthodox apologist, KazDA professor Gordy Semenovich Sablukov, in the 19th century. It was only at the beginning of the 20th century that Academician Ignaty Yulianovich Krachkovsky completed his work on the now widespread translation of the meanings of the Koran. Then the first poetic translation of Shumovsky appears, and after that - the famous translations of V.M. Powder, M.-N. O. Osmanova and E.R. Kuliev. In 2003, a translation by B.Ya. Shidfar, but did not receive such popularity as the replicated translations of Krachkovsky, Kuliev, Osmanov and Porokhova. It is about them that I prefer to speak, because they are referred to in polemics by most Muslims of various currents.
4. Could you briefly describe the strengths and weaknesses of the various translations?
The weakest side of all translations is an attempt to correlate translation and artistic form (and it must be remembered that the Quran is still prose, in which the literary device "Saj"a" is used - the same endings last letters suggestions). For example, Porokhova uses the form of white verse in her translation, but any Arab understands that this is no longer a translation, but a retelling, and to a large extent Christianized - what is the replacement of the word "slave" with the word "servant" in many places (for example, 21:105). Powder inserts whole phrases that are absent in the original only for the beauty of the form. In order not to be unfounded, I will give an example from verse 2:164, where the translator puts in the text, the original form of which is extremely succinctly conveyed by Krachkovsky in the words " and in a subordinate cloud, between heaven and earth" integer expression: " That the clouds between heaven and earth How they overtake their servants ". It is unlikely that such a translation can be called scientific, and with all due respect to Valeria Mikhailovna, one can only speak of the work of an amateur both in Arabic philology and in the field of Islam.
More interesting is Kuliev's translation. Lacking - like Porokhov - an oriental education, Elmir Rafael ogly looked at the text through the eyes of a Muslim. Here we see a fairly high accuracy, which, however, disappears in difficult places. Kuliev also takes responsibility for inserting "additions" into the text that are not in the text, but which, according to the translator, are correct. So, for example, Kuliyev takes the liberty of asserting that the mysterious "Uzayr son of Allah", revered by the Jews, is the priest Ezra, spiritual leader Jews of the Second Temple period. Why? After all, even in the interpretations (to which Kuliev returned in the translation) there is no direct reference to Ezra. Many Arabists notice in Kuliev that the words and phrases of the original are replaced with their own synonyms and phrases, which also reduces the quality of the translation as scientific work.
Magomed-Nuri Osmanov's translation deserves special mention. The doctor of philosophical sciences carried out a titanic work, the purpose of which was to reveal to Muslims the meaning of the verses of the Koran. However, the professor, like Kuliev, prefers his own retelling to the interlinear one (it can be noted as an example ayat 2:170, when in the phrase "Caught Our Fathers" the word "caught" was replaced by the word "stood"). Neglecting the artistic style, Osmanov, for the sake of clarity of the text, makes a scientifically significant mistake - he inserts tafsir (interpretation) into the text itself. For example, clearly in the text of verse 17:24 there is no expression " have mercy on them as they [pardoned] and raised me as a child". There are two errors in the small passage - there is neither the word "pardoned" nor the word "raised" in the original. Krachkovsky's translation is more accurate: " have mercy on them how they raised me small". The meaning changes only slightly. But the level of objectivity, of course, falls. In general, the translation is not bad, if you distinguish between the text of the tafsir and the text of the Koran itself, i.e. we can say that the translation is intended for readers (more Muslims), already enough acquainted with Islam as such.
The translation of Academician Krachkovsky is dry and academic. However, it is he who, as an interlinear, is the best transmitter of the meaning of the Qur'an. Krachkovsky did not mix interpretations and text into "one heap", and was guided primarily by scientific interest. Here you will not find any masterful inserts or arrangements. The translation is equally good for both the student of the Arabic language and the religious scholar-researcher. It is he who does not hide the places that are problematic for the controversy, and thus is interesting for anyone interested in the problems of comparative theology and religious studies.
5. Have you met frank semantic forgeries in any translations of the Koran?
Yes. It is noteworthy that I met them in greater numbers in the most "ideologized" translations - by Kuliev and Porokhova. I will give an example concerning an area that has already been touched upon by us - the rights of women. Particular attention of the public is riveted to the problem of concubines, for which Islam hears public reproaches every day. And Porokhova decided to smooth out this "sharp" angle with deceit - in her translation of ayat 70:30 phraseological unit "those that their right hands seized"- that is, concubines - was replaced by the phrase "a slave, (whom he gave freedom and accepted as a wife)". There is a deliberate forgery in one of the most controversial precepts of Islam.
The aforementioned translators treated verse 17:16 no less harshly. While Krachkovsky (" And when We wished to destroy a village, We gave orders to those bestowed with blessings in it, and they did wickedness there; then the word was justified over him, and We destroyed him completely.) and Osmanov (" When We wanted to destroy [the inhabitants] of any village, then by Our will their rich people indulged in wickedness, so that predestination was carried out, and We destroyed them to the last") are more or less in solidarity, then Porokhova translates one of the main verses that tells about predestination and the will of Allah about people as follows: " When We wanted to destroy the city (for the mortal sins of its people), We sent a command to those of them who were endowed with blessings in it - and yet they did wickedness - Then the Word was justified over it, and We destroyed it to the ground ". Kuliev moved even further away from the original: " When We wanted to destroy a village, We commanded its pampered luxury to submit to Allah. When they indulged in wickedness, the Word came true concerning him, and We destroyed him completely.". For unknown reasons, the last two translators also forgot about the particle "f", which means causality in Arabic, replacing it with the conjunction "and", and about the vocabulary, and inserted non-existent particles. For an inexperienced reader, I will present an interlinear: “Wa itha (and if) aradna (we want to) an nahlika (destroy) qaryatan (any village) amarna (we command) mutrafeeha (her life-bound wrongdoers) fa fasaqoo (and they will create lawlessness) feeha (in it) fa haqqa (and it will be done) Aalayha (in her) alqawlu (word) fadammarnaha (and destroyed) tadmeeran [inf. previous word, perfect degree]".
That is, simply put, the reader is being fooled into believing in something that the original source is silent about. But, unfortunately, this is kept silent by both secular and Muslim Arabists, theologians, and Orientalists.
6. What Russian translation of the Quran do you consider the most adequate to your Arabic source and why?
Of course, Krachkovsky's translation. The academician's religious neutrality, his exclusively scientific approach and undoubtedly high qualifications only favorably influenced the quality of the translation. Despite its complexity for perception, this translation is the best reflection of the words of the original source. However, do not forget about interpretations. An adequate perception of the meanings of the Qur'an is impossible without an analysis of the historical, theological contexts of the Qur'anic quotations. Without this, any translation will be incomprehensible, even the translations of Osmanov and Kuliev. Let's be objective.
The study of suras from the Koran is an indispensable condition for a person who begins to perform prayer. Moreover, it is important to pronounce the suras as clearly and correctly as possible. But how to do this if a person does not speak Arabic? In this case, special videos created by professionals will help you learn suras.
On our site you can listen, watch and read all the surahs from the Quran. You can download the Holy Book, you can read it online. Note that a number of verses and suras are of particular interest to the brothers for study. For example, Al-Kursi.
Many of the suras presented are suras for prayer. For the convenience of beginners, we attach the following materials to each sura:
- transcription;
- semantic translation;
- description.
If you think that the article is missing some sura or verse, report it in the comments.
Sura An-Nas
Sura An-Nas
One of the key suras of the Quran that every Muslim needs to know. For studying, you can use all methods: reading, video, audio, etc.
Bismi-Llahi-r-Rahman-ir-Rahim
- ḳul-a'uuzu-birabbin-naaas
- myalikin-naaas
- Ilyahin-naaas
- minn-sharril-vasvaasil-hannaaas
- allazii-yuvasvisu-fii-suduurin-naaas
- minal-jin-nati-van-naaas
Semantic translation of Surah An-Nas (People) into Russian:
- Say: "I take refuge in the protection of the Lord of men,
- The king of people
- God of people
- from the evil of the tempter who disappears at the remembrance of Allah,
- which incites in the breast of men,
- from jinn and humans
Description of Surah an-Nas
Surahs from the Qur'an have been sent down for this mankind. From Arabic, the word "an-Nas" is translated as "People". The Almighty sent down a sura in Mecca, it contains 6 verses. The Lord turns to the Messenger (peace and blessings of Allah be upon him) with the requirement to always resort to His help, to seek only protection from evil from Allah. By "evil" is meant not so much the sorrows that accompany the earthly path of people, but the imperceptible evil that we ourselves commit, following the lead of our own passions, desires, whims. The Almighty calls this evil “the evil of Satan”: human passions are a genie-tempter who constantly tries to lead a person astray from the righteous path. Shaitan disappears only at the mention of Allah: that is why it is so important to read regularly and.
It must be remembered that the devil uses to deceive people those vices that are hidden in themselves, to which they often strive with all their hearts. Only an appeal to the Almighty can save a person from the evil that lives in him.
Video for memorizing Surah An-Nas
Surah Al-Falyak
When it comes to short surahs from the Quran, one immediately recalls the very often read Surah Al-Falyak, which is incredibly powerful both in the semantic and ethical sense. Translated from Arabic, "Al-Falyak" means "Dawn", which already says a lot.
Transcription of Surah al-Falyak:
- ḳul-a’uzu-birabbil-falyaḳ
- minn-sharri-maa-halaḳ
- va-minn-sharri-g̣asiḳyn-izaya-vaḳab
- wa-minn-sharrin-naffaasaatifil-‘uḳad
- wa-minn-sharri-ḥasidin-izya-ḥasad
The semantic translation of Surah al-Falyak (Dawn):
- Say: "I resort to the protection of the Lord of the dawn
- from the evil of what He has done,
- from the evil of darkness when it comes,
- from the evil of sorceresses blowing on knots,
- from the evil of the envious when he envies.
You can watch a video that will help memorize the sura, understand how to pronounce it correctly.
Description of Surah Al-Falyak
Sura "Dawn" Allah sent down to the Prophet in Mecca. The prayer contains 5 verses. The Almighty, turning to His Prophet (peace be upon him), requires him and all his followers to always seek salvation and protection from the Lord. A person will find salvation from Allah from all creatures that can harm him. “Evil of darkness” is an important epithet that denotes the anxiety, fear and loneliness that people experience at night: such a state is familiar to everyone. Sura "Dawn", insha Allah, protects a person from the instigations of shaitans, who seek to sow hatred between people, cut off family and friendly ties, instill envy in their souls. Prayer, insha Allah will save from the wicked, who lost the mercy of Allah because of his spiritual weakness, and now seeks to plunge other people into the abyss of sin.
Video for memorizing Surah Al Falyak
Watch the video with transcription and correct pronunciation with Mishari Rashid for learning to read 113 sura Al Falyak.
Surah Al-Ikhlas
Very short, easy to remember, but at the same time, extremely effective and useful sura. To listen to Al-Ikhlas in Arabic, you can use video or MP3. The word "Al-Ikhlas" in Arabic means "Sincerity". Sura is a sincere declaration of love and devotion to Allah.
Transcription (phonetic sound of the sura in Russian):
Bismi-llayahi-rrahmaani-rrahiim
- Kul hu Allah ahad.
- Allah s-samad.
- Lam yalid wa lam yulad
- Walam yakullahu kufuan ahad.
Semantic translation into Russian:
- Say: "He is Allah, the One,
- Allah is self-sufficient.
- He did not give birth and was not born,
- and there is none equal to Him.”
Description of Surah Al-Ikhlas
Sura "Sincerity" Allah sent down to the Prophet in Mecca. Al-Ikhlas contains 4 verses. Muhammad told his disciples that once he was mockingly asked about his attitude towards the Almighty. The answer was Surah Al-Ikhlas, which contains the statement that Allah is Self-sufficient, that He is One and Only in His perfection, that He has always been, and there is no one equal to Him in strength.
With the requirement to tell them about His God, the pagans who professed polytheism turned to the Prophet (peace be upon him). The literal translation of the question they used was "What is your Lord made of?". For paganism, a material understanding of God was common: they created idols from wood and metal, worshiped animals and plants. The answer of Muhammad (sallallahu ‘alayhi wa sallam) shocked the pagans so much that they abandoned the old faith and recognized Allah.
Many hadiths point to the benefits of Al-Ikhlas. Within the framework of one article it is impossible to name all the advantages of the sura, there are so many of them. Here are just the most important ones:
In one hadith it is said how Muhammad (sallallahu ‘alayhi wa sallam) turned to people with the following question: “Is not each of you able to read a third of the Qur'an in a night?”. The townspeople were amazed and asked how this was possible. The Prophet replied: “Read Surah Al-Ikhlas! It is equal to one third of the Qur'an." This hadeeth suggests that in the sura "Sincerity" so much wisdom is concentrated, how much can not be found in any other text. But not one thinking person is 100% sure that this is exactly what the Prophet said word for word, peace be upon him, even if this hadith (the word "hadith" is translated from Arabic as "story") is good in meaning, because if he (peace be upon him) him) did not say so, then this is a slander and a lie on the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him).
It is important to know: all these hadiths may not be reliable. Hadiths must be looked at for their correspondence with the Qur'an. If a hadith contradicts the Qur'an, then it must be discarded, even if it somehow manages to be put into collections of reliable hadith.
Another hadith retells the words of the Prophet to us: “If a believer is fifty times every day, then on the Day of Resurrection a voice from above will be heard over his grave: “Arise, O praiser of Allah, enter Paradise!”. In addition, the Messenger said: “If a person reads Surah Al-Ikhlas a hundred times, then Almighty Allah will forgive him the sins of fifty years, provided that he does not commit four types of sins: the sin of bloodshed, the sin of acquisitiveness and hoarding, the sin of debauchery and the sin drinking alcohol." Saying a Surah is a work that a person does for the sake of Allah. If this work is done with diligence, the Almighty will surely reward the one who prays.
Hadiths repeatedly point to the reward that is received for reading the sura "Sincerity". The reward is proportional to the number of readings of the prayer, the time spent on this. One of the most famous hadiths contains the words of the Messenger, demonstrating the incredible significance of Al-Ikhlas: “If anyone reads Surah Al-Ikhlas once, he will be overshadowed by the grace of the Almighty. Whoever reads it twice, then he and his whole family will be under the shadow of grace. If someone reads it three times, then he himself, his family and his neighbors will receive grace from above. Whoever reads it twelve times, Allah will grant twelve palaces in Paradise. Whoever reads it twenty times, he [on the Day of Judgment] will go with the prophets together like this (saying these words, the Prophet connected and raised up the middle and index fingers) To the one who reads it a hundred times, the Almighty will forgive all his sins of twenty-five years, except for the sin of bloodshed and the sin of non-repayment of debt. Whoever reads it two hundred times, the sins of fifty years will be forgiven. Anyone who reads this surah four hundred times will get a reward equal to the reward of four hundred martyrs who shed blood and whose horses were wounded in battle. Whoever reads Surah Al-Ikhlas a thousand times, he will not die without seeing his place in Paradise, or until he is shown it.
Another hadith contains a kind of recommendation for people who are going on a journey or are already on the road. Travelers are instructed to recite Al-Ikhlas eleven times while grasping the doorposts of their house with both hands. If you do this, then the person will be protected on the way from the shaitans, their negative impact and attempts to instill fear and uncertainty in the soul of the traveler. In addition, the recitation of the sura "Sincerity" is a guarantee of a safe return to places dear to the heart.
It is important to know: no sura in itself can help a person in any way, only Allah can help a person and believers rely on Him! And many hadiths, as we see, contradict the Koran - the direct speech of Allah Himself!
There is another option for reading Surah Al-Ikhlas - in combination with Al-Nas and Al-Falak. Each prayer is said three times. Reading these three suras is a protection from evil forces. As the prayer is said, it is necessary to blow on the person we want to protect. Surah is especially useful for children. If the baby cries, screams, kicks his legs, there are signs of the evil eye, be sure to try Al-Ikhlas, Al-Nas and Al-Falak. The effect will be stronger if you read the suras before going to bed.
Sura Al Ikhlas: video for memorization
Koran. Sura 112. Al-Ikhlas (Purification of Faith, Sincerity).
Sura Yasin
The greatest surah of the Qur'an is Yasin. This sacred text should be taught by all Muslims. You can use audio recordings or videos to make it easier to remember. The Surah is quite large, it contains 83 verses.
Semantic translation:
- Ya. Syn.
- I swear by the wise Quran!
- Indeed, you are one of the messengers
- on a straight path.
- He was sent down by the Mighty, the Merciful,
- so that you warn people whose fathers no one warned, because of which they remained careless ignoramuses.
- Most of them the Word has come true, and they won't believe.
- Verily, We have put shackles on their necks up to the chin, and their heads are lifted up.
- We set up a barrier in front of them and a barrier behind them and covered them with a veil, and they do not see.
- They don't care if you warn them or not. They don't believe.
- You can only warn those who have followed the Reminder and feared the Merciful, not seeing Him with their own eyes. Rejoice him with the news of forgiveness and a generous reward.
- Verily, We revive the dead and record what they did and what they left behind. Every thing We have counted in a clear guide (of the Preserved Tablet).
- As a parable, bring to them the inhabitants of the village, to whom the messengers came.
- When We sent two messengers to them, they considered them liars, and then We reinforced them with a third. They said, "Indeed, we have been sent to you."
- They said: “You are the same people as we are. The Merciful One did not send down anything, and you are only lying.”
- They said, “Our Lord knows that we have indeed been sent to you.
- We are only entrusted with the clear communication of the revelation.”
- They said, “Verily, we have seen in you an evil omen. If you do not stop, then we will certainly beat you with stones and you will be touched by painful sufferings from us.
- They said, “Your evil omen will turn against you. Do you consider it a bad omen if you are warned? Oh no! You are people who have crossed the boundaries of what is permitted!”
- A man hastily came from the outskirts of the city and said: “O my people! Follow the messengers.
- Follow those who do not ask you for a reward and follow the straight path.
- And why should I not worship the One who created me and to whom you will be returned?
- Shall I worship other gods besides Him? For if the Merciful wishes to harm me, their intercession will not help me in any way, and they will not save me.
- That's when I find myself in an obvious delusion.
- Verily, I have believed in your Lord. Listen to me."
- He was told: "Enter Paradise!" He said, "Oh, if only my people knew
- why my Lord forgave me (or that my Lord forgave me) and that He made me one of the honored!
- After him, We did not send down any army from heaven against his people, and We did not intend to send down.
- There was only one voice, and they died out.
- O woe to the slaves! Not a single messenger came to them that they did not mock.
- Do they not see how many generations We destroyed before them and that they will not return to them?
- Indeed, all of them will be collected from Us.
- A sign for them is the dead earth, which We revived and extracted from it the grain on which they feed.
- We made gardens of palms and vines on it and made springs flow in them,
- that they eat their fruits and what they have created with their own hands (or that they eat fruits that they have not created with their own hands). Won't they be grateful?
- Exalted is He Who created in pairs what the earth grows, themselves and what they do not know.
- A sign for them is the night, which We separate from the day, and now they are plunged into darkness.
- The sun is sailing towards its location. Such is the arrangement of the Mighty, the Knower.
- We have ordained positions for the moon until it becomes again like an old palm branch.
- The sun does not have to overtake the moon, and the night does not lead the day. Each floats in orbit.
- A sign for them is that We carried their offspring in an overflowing ark.
- We created for them in his likeness what they sit on.
- If We will, We will drown them, and then no one will save them, and they themselves will not be saved,
- unless We show them mercy and allow them to enjoy benefits until a certain time.
- When they are told: “Fear what is before you and what is after you, so that you may have mercy,” they do not answer.
- Whatever sign of the signs of their Lord comes to them, they certainly turn away from it.
- When they are told: “Spend from what Allah has given you,” the unbelievers say to the believers: “Shall we feed the one whom Allah would feed if He wished? Verily, you are only in apparent error.”
- They say, "When will this promise come true if you're telling the truth?"
- They have nothing to look forward to but a single voice that will strike them when they quarrel.
- They will not be able to leave a will or return to their families.
- The horn will be blown, and now they rush to their Lord from the graves.
- They will say: “Woe to us! Who raised us from the place where we slept? This is what the Merciful promised, and the messengers spoke the truth.”
- There will be only one voice, and they will all be gathered from Us.
- No injustice will be done to a single soul today, and you will only be rewarded for what you have done.
- Indeed, the inhabitants of Paradise today will be occupied with enjoyment.
- They and their spouses will lie in the shadows on the beds, leaning against.
- There is fruit for them and everything they need.
- The merciful Lord greets them with the word: "Peace!"
- Separate today, O sinners!
- Haven't I commanded you, O sons of Adam, not to worship Satan, who is your open enemy,
- and worship me? This is the straight path.
- He has already misled many of you. Don't you understand?
- Here is Gehenna that was promised to you.
- Burn in it today because you didn't believe."
- Today We will seal their mouths. Their hands will speak to Us, and their feet will testify to what they have acquired.
- If We will, We will deprive them of their sight, and then they will rush to the Path. But how will they see?
- If We will, We will disfigure them in their places, and then they will not be able to move forward or return.
- To whom We give long life, We give the opposite look. Don't they understand?
- We did not teach him (Muhammad) poetry, and it is not befitting for him. This is nothing but a Reminder and a clear Quran,
- that he may warn those who are alive, and that the Word may be fulfilled concerning unbelievers.
- Do they not see that out of what Our hands (We Ourselves) have done, We have created cattle for them, and that they own them?
- We have made him subject to them. They ride on some of them, and feed on others.
- They bring them benefit and drink. Won't they be grateful?
- But they worship other gods instead of Allah in the hope that they will be helped.
- They cannot help them, although they are a ready army for them (the pagans are ready to fight for their idols, or the idols will be in Last life ready army against the pagans).
- Don't let their words make you sad. We know what they hide and what they reveal.
- Can't man see that We created him from a drop? And here he is openly bickering!
- He gave us a parable and forgot about his creation. He said, "Who will revive the bones that have decayed?"
- Say: “The One Who created them the first time will revive them. He is aware of every creation."
- He created fire for you out of green wood, and now you are kindling fire from him.
- Is He Who created the heavens and the earth not able to create like them? Of course, because He is the Creator, the Knower.
- When He desires something, it is worthwhile for Him to say: “Be!” - how it comes true.
- Exalted is He in Whose Hand is power over all things! To Him you will be returned.
Sura Yasin Allah sent Muhammad (peace be upon him) in Mecca. In this text, the Almighty informed the Prophet (sallallahu ‘aleihi wa sallam) that he is the messenger of the Lord, and from the moment of revelation, his task is to enlighten, teach and exhort the people, vegetating in the abyss of polytheism. The sura also speaks of those who dare to disobey the instructions of Allah, who refuse to accept the Messenger - these unfortunate ones will face severe punishment and universal censure.
Sura Yasin: video with transcription for memorization
Greatest verse in Islam. Every believer needs to memorize it carefully and pronounce it in accordance with the instructions of the prophet.
Transcription in Russian:
- Allahu laya ilyayahe ilyaya huval-hayyul-kayyuum, laya ta - huzuhu sinatuv-valaya navm, lyahumaafis-samaavaati wamaafil-ard, man hall-lyazii
- yashfya‘u ‘indahu illaya bi of them, I’lamu maa beine aydiihim wa maa halfahum wa la yuhiituune bi sheyim-min ‘ilmihi illa bi maa shaa‘a,
- wasi‘a kursiyuhu ssamaavati val-ard, valyaya yauduhu hifzuhumaa wa huval-‘aliyul-‘aziim.
semantic translation:
“Allah (God, Lord) ... There is no god but Him, the Eternally Living, Existing. Neither sleep nor slumber will overtake him. He owns everything in heaven and on earth. Who will intercede before Him, except by His will!? He knows what was and what will be. No one is able to comprehend even particles from His knowledge, except by His will. Heaven and Earth are embraced by the course (Great Throne) of Him, and He does not bother to care for them [About everything that is in our galactic system]. He is the Most High [by all characteristics above everything and everything], the Great [His greatness has no limits]!” (see, Holy Quran, sura “al-Baqarah”, ayat 255 (2:255)).
Ayat Al-Kursi is included in Sura Al-Baqara (translated from Arabic - a cow). According to the account in the sura, ayat 255th. It should be said right away that many prominent theologians believe that Al-Kusri is a separate sura, and not an ayat. Be that as it may, the Messenger stated that the verse is the key one in the Koran, it contains the most important statement that distinguishes Islam from other religions - the dogma of monotheism. In addition, the verse gives evidence of the greatness and infinite nature of the Lord. In this sacred text, Allah is called "Ismi 'azam" - this name is considered the most worthy name of God.
Instructional video for correct pronunciation Ayah Al Kursi
It is important to know: you should not read the Quran loudly in a chant, and even more so compete in it - while listening to such melodies you will fall into a trance and you will not understand the most important thing - the meaning that Allah conveyed to mankind to observe the Quran and meditate on His verses.
Surah Al-Baqarah
- the second and most voluminous in the Qur'an. The sacred text contains 286 verses that reveal the very essence of religion. The sura contains the teachings of Allah, the instruction of the Lord to Muslims, a description of how they should behave in different situations. In general, we can say that Surah Al-Baqarah is a text that regulates the whole life of a believer. The document says almost everything: about revenge, about the distribution of inheritance among the relatives of the deceased, about the use of alcoholic beverages, about playing cards and dice. Much attention is paid to the issues of marriage and divorce, the trading side of life, and relations with debtors.
From the Arabic language "Al-Baqara" is translated as "Cow". This name is associated with a parable, which is given in the sura. The parable tells about the Israelite cow and Musa, peace be upon him. In addition, the text contains many stories about the life of the Prophet and his followers. In "Al-Baqara" it is directly stated that the Koran is a guide in the life of a Muslim, which is given to him by the Almighty. In addition, in the sura there is a mention of believers who have received favor from Allah, as well as those who have angered the Almighty with disobedience and a tendency to disbelief.
Let us remember the words of the Great Prophet (peace and blessings of Allaah be upon him): “Do not turn your houses into graves. Shaitan flees from the house where Surah al-Baqarah is being recited. It's exclusive high mark Surah "The Cow" allows us to consider it the most important in the Koran. Great value The surah emphasizes another hadith: “Read the Qur'an, because on the Day of Resurrection it will come and will intercede for its own. Read two blooming suras - suras "al-Baqara" and "Ali Imran", because on the Day of Resurrection they will appear like two clouds or two flocks of birds lined up in rows and will intercede for their own. Read Surah al-Baqarah, because there is grace and abundance in it, and without it there is sadness and annoyance, and sorcerers cannot cope with it.
In Surah Al-Baqarah, the last 2 verses are considered the main ones:
- 285. The messenger and the believers believed in what was sent down to him from the Lord. They all believed in Allah, His angels, His Scriptures and His messengers. They say, "We make no distinction between His messengers." They say: “Listen and obey! We ask for Your forgiveness, our Lord, and we will arrive to You.
- 286. Allah does not burden a person beyond his capacity. He will get what he has acquired, and what he has acquired will be against him. Our Lord! Do not punish us if we have forgotten or made a mistake. Our Lord! Do not place on us the burden that You placed on our predecessors. Our Lord! Do not burden us with what we cannot afford. Be kind to us! Forgive us and have mercy! You are our Protector. Help us to prevail over unbelieving people.
In addition, the sura contains the verse "Al-Kursi", which we have quoted above. The great meaning and incredible importance of Al-Kursi has been repeatedly emphasized by leading theologians who referred to famous hadiths. The Messenger of Allah, peace be upon him, calls on Muslims to read these verses, teach them, teach them to their family members, wives and children. After all, the last two verses “Al-Bakar” and “Al-Kursi” are a direct appeal to the Almighty.
Video: Quran reader Mishari Rashid reads Surah Al-Baqarah
Listen to Surah Al Bakar on the video. Reader Mishari Rashid. The video shows the semantic translation of the text.
Surah Al-Fatiha
Sura Al-Fatiha, transcription
Transcription of Al-Fatiha.
Bismil-lyayahi rrahmaani rrahim.
- Al-hamdu lil-lyahi rabbil-‘aalamieen.
- Ar-rahmaani rrahim.
- Yaumid-diin yawyaliki.
- Iyayakya na'budu wa iyayakya nasta'iin.
- Ikhdina ssyraatal-mustakyim.
- Syraatol-lyaziyna an’amta ‘alaihim, gairil-magduubi ‘alaihim wa lad-doolliin. Amine
Semantic translation of Surah Al Fatiha in Russian:
- 1:1 In the name of Allah, the Merciful, the Merciful!
- 1:2 Praise be to Allah, Lord of the worlds,
- 1:3 To the Gracious, the Merciful,
- 1:4 Lord of the Day of Retribution!
- 1:5 You alone we worship and You alone we pray for help.
- 1:6 Lead us to the straight path,
- 1:7 the way of those whom You have done good, not of those on whom wrath has fallen, and not of those who have gone astray.
Interesting facts about Surah Al-Fatiha
Undoubtedly, the sura "Al-Fatiha" is the greatest sura of the Koran. This is confirmed by the epithets that it is customary to designate this unique text: “Opening Book”, “Mother of the Quran”, etc. The Messenger (peace and blessings of Allaah be upon him!) repeatedly pointed out the special significance and value of this surah. For example, the Prophet said the following: "Whoever did not read the Opening Book (i.e. Surah al-Fatiha) did not perform a prayer." In addition, the following words belong to him: "Whoever makes a prayer without reading the Opening Book in it, then it is not complete, not complete, not complete, not finished." In this hadith, special attention is drawn to the threefold repetition of the word "not complete." The Prophet designed the phrase in such a way as to increase the impact on the listener, to emphasize that without reading Al-Fatih, prayer may not reach the Almighty.
Every Muslim should know that the Al-Fatiha sura is an indispensable element of prayer. The text deserves the honor of being in front of any sura of the Qur'an. "Al-Fatiha" is the most read sura in the Islamic world, the verses from it are pronounced constantly and in each of the rak'ahs.
One of the hadiths claims that the Almighty will reward the reader of the Al-Fatiha surah in the same measure as the person who read 2/3 of the Koran. Another hadith quotes the words of the Prophet (peace and blessings of Allaah be upon him!): “I received 4 things from the special treasures of ‘Arsh (Throne), from which no one ever received anything. These are Surah Fatiha, Ayatul Kursi, the last verses of Surah Bakara and Surah Kausar. The colossal significance of Surah Al-Fatiha is also emphasized by the following hadith: “Four times Iblis had to grieve, cry and tear his hair out: the first when he was cursed, the second when he was driven from heaven to earth, the third when the Prophet (sallallahu ' alayhi wa sallam) received the fourth prophecy when Surah Fatiha was sent down.
“Muslim Sharif” contains one very revealing hadith, in which the words of the Great Prophet (may Allah bless him and be present) are quoted: “Today one of the doors of heaven opened, which had never opened before. And one angel descended from it, who had never descended. And the angel said: "Receive the good news about two nurs that have never been given to anyone before you. One is the surah "Fatiha", and the second is the end of the surah "Baqarah (the last three verses)".
What is the first thing that comes to mind in this hadeeth? Of course, the fact that the suras "Fatiha" and "Bakara" are called "nurs" in it. Translated from Arabic, this word means "light." On the Day of Judgment, when Allah will judge people for their earthly path, the read suras will become a light that will attract the attention of the Almighty and allow Him to separate the righteous from the sinners.
"Al-Fatiha" is "Ismi A'zam", that is, a text that should be read in any situation. Even in ancient times, doctors noticed that the sura written in rose oil on the bottom of porcelain dishes makes the water exceptionally healing. The patient needs to drink water for 40 days. In a month he will feel relief, God willing. To improve the condition with toothache, headache, pain in the abdomen, the sura must be read exactly 7 times.
Instructional video with Mishary Rashid: Reading Surah Al-Fatiha
Watch the video with Mishary Rashid for memorizing Surah Al Fatiha with the correct pronunciation.
Peace be upon you, mercy and blessings of Allah Almighty
And remind, for the reminder benefits believers. (Quran, 51:55)